Quote:
"Der Bart ist ab: Das war für Recep Tayyip Erdogan dann wohl doch zu viel. Nach dem Sieg von Conchita Wurst beim ESC verabschiedet sich die Türkei aus dem Wettbewerb. Für immer."
|
Translation:
"That was too much for Erdogan. After Conchita's win at the ESC 2014, Turkey leaves the competetion. For Ever"
Furthermore:
Quote:
"Noch vor nicht allzu langer Zeit war die Türkei sehr stolz auf ihre Teilnahme am Eurovision Song Contest (ESC): Im Jahr 2003 gewann das Land den Wettbewerb, danach folgten einige respektable Platzierungen. Doch seit 2012 nimmt die Türkei nicht mehr am ESC teil, und der Staatssender TRT strahlt die Wettbewerbe seitdem auch nicht mehr aus. Offiziell begründet wird der Boykott mit einem Protest gegen das Wertungssystem beim Wettbewerb, tatsächlich geht er aber aber auf Sorgen um Sitte und Anstand zurück."
|
Translation:
"Not long ago Turkey was proud to be a part of the competetion: In 2003 Turkey has won the ESC, after that a few good positions were made. But since 2012 Turkey has not participate again. Officially told that their absence is the result of not agrreing to the voting system, the real reason is that they are worried about custom and modesty in the comepetion."
Quote:
"Solche Bilder wollte man dem türkischen Publikum wohl nicht mehr zumuten. Der Sieg von Conchita Wurst in Kopenhagen hat nun das Feindbild zementiert. "Gut, dass wir da nicht mehr mitmachen", kommentierte Erdogans Parteifreund Volkan Bozkir"
|
Translation:
"We won't present such pictures to our turkish audience. It is so good, that we are NOT a part of the competition anymore", said Volkan Bozkir, a fellow party member of Erdogan.
Scary:
Quote:
"Nach einer Umfrage aus dem Jahr 2012 wollen fast neun von zehn Türken keinen Homosexuellen als Nachbarn haben."
|
"A survey (2012) shows that in nine times out of ten a turkish inhabitant doesn't want a hoosexual neighbour."
Source
I really hope that my translations are understandable.
What do you think about it?