Quote:
Originally posted by Jack. Bauer
Rapidly becoming my least favourite thing about Korean and Japanese music. The odd word or two here and there isn't bad, in fact it usually makes for a good hook. But don't switch back between the two constantly; it sounds so much better in their respective languages.
|
Well I can understand why they do it. I think English still has the "cool" factor in SK and English titles on songs make it easier for songs to be found worldwide.
I don't find it that bad in Korean. For example if you take SNSD's use of it in XYZ, it's actually quite clever and adds to the song. In rap style songs it's not so bad either, HyunA - Ice Cream being an example.
It's when they go crazy and add whole lines and sentences in bad English that I hate, especially when there are English speaking members that can pronounce it properly. It's worse when K-Pop idols release Japan versions when it's the groups who aren't good in Japanese, they try to fill out the songs with weird English sentences.
Girls & Peace is a really bad album for that. I still can't get over "ready your dream, berry ice cream". What does that even mean?
